الرئيسية / ترجمات

ترجمات

من ترجمة د.جواد رشدى :محمد شكري كاتب الواقعية الحافية

محمد شكري كاتب الواقعية الحافية  ذاك الملعون الذي يعيش في سلام مع نفسه(✱)  بقلم : أنَا برييطو نَضَال  Ana Prieto Nadal ترجمة : جواد رشدي(**) ****** ***************** تحدث محمد شكري(1935ـ2003) في إحدى كتاباته عن كونه  يتوفر على  ذاكرتين: ذاكرة الأمي وذاكرة  رجل تعلم القراءة والكتابة بعدما تجاوز سن العشرين. ففي ...

أكمل القراءة »

أنوار طاهر* تكتب:في تأويل بلاغة التعليم ..

  في تأويل بلاغة التعليم من الكهف الافلاطوني إلى الحجاج السفسطائي     لم يعد في الإمكان البحث في العلاقة بين الفلسفة والبلاغة اليوم، دون أن يكون هناك، وبشكل متلازم، بحثا وتنقيبا في صيرورة المعنى وتحولاته الدلالية بواسطة مناهج علوم اللسانيات وفلسفة اللغة ونظريات منطق الحجاج البلاغي والتواصل. وهذا ما ...

أكمل القراءة »

د.جواد رشدى :إشكالية الأنا و الأخر عند محمد عابد الجابري

إشكالية الأنا و الأخر عند محمد عابد الجابري قراءة في الواقع العربي الراهن       سبق للمديرة العامة لمجلة “أيس” الجزائرية السيدة نعيمة حاج عبد الرحمان ـ والتي يعد الأزهري ريحاني رئيس تحريرها(رئيس تحرير مجلة “أيس”)ـ أن أجرت حوارا مع المفكر المغربي الدكتور محمد عابد الجابري سنة،2007 وبالنظر لأهمية ...

أكمل القراءة »

د.جواد رشدى يترجم: صَدِيقَتِي،لاَتَتَوَفَّيْ٠٠٠بابلو نرودا

  نبذة عن الشاعربابلو نرودا    ولد ركاردو اليثير نفطلي رييس بسوالطو سنة 1904ببرال باقليم لناريس بالشيلي وتوفي سنة1973 والاسم السابق الذكر هو  اسمه الحقيقي اما الاسم التالي:بابلو نرودا فهو الاسم الادبي الذي اختاره لنفسه تيمنا بالشاعر التشيكي جان نرودا. بدا نرودا كتابة الشعر في سن 13وفي سنة 1921بدا تعلم الفرنسية في مدينة سنتياغومن ...

أكمل القراءة »

د.جواد رشدي *يكتب:قراءة في المشروع الفكري لهُومِي بْهَا بْهَا

ثقافة المقاومة قراءة في المشروع الفكري لهُومِي  بْهَا بْهَا ——————— هُومِي بْهَا بْهَا Homi Bhabh ———————————————— عندما نتحدث عن هُومِي بْهَا بْهَا Homi Bhabha، نتحدث عن قامة فكرية جد مؤثرة في الساحة الثقافية الدولية خاصة في ما يتعلق بثقافة المقاومة المرتبطة لديه تحديدا بالأدب الإستعماري(الكولونيالي) وما بعد الإستعماري(ما بعد الكولونيالي). وبالنظر لكوننا ...

أكمل القراءة »

د.جواد رشدى *مترجما لمقال الاسبانى دانيال أوديير ..التفكير بالجسد

  التفكير بالجسد(دانيال أوديير) Pensar con el cuerpo(Daniel Odier) ترجمة  د. جواد رشدي(النص الأصلي باللغة الإسبانية) ==== لقد استقر وجودنا في الحاضر بفضل تطبيقات المقالات السالفة.الجسد الإنفعالات والذهن يشكلون الآن وحدة من أجل الإستجابة للحياة بشكل مباشر، بعفوية. استرجاع العفوية ليس أمرا بسيطا، يستدعي الأمر تمرينا خلال شهور لمنح الجسد ...

أكمل القراءة »

د.جواد رشدى يترجم :كاتبات رائدات فى المهجر :نجاة الهاشمى المغربية الكطلانية

  كاتبات رائدات في المهجر نجاة الهاشمي، المغربية الكطلانية ==== دييغو مونيوس كرُّوليس Diego Muñoz Carroles ترجمة د. جواد رشدي ========================== ========== رأت النور بمدينة الناظور، المدينة المحادية لمليلية شمال المغرب، يتعلق الأمر بنجاة الهاشمي التي تعد واحدة من الأصوات الأكثر أصالة في الأدب الكطلاني المعاصر وذلك بفضل ازدواجية هويتها ...

أكمل القراءة »

المغربى د.جواد رشدى يكتب :الحركة السوريالية في إسبانيا ..سالفادور دالي نموذجا

          الحركة السوريالية في إسبانيا سالفادور دالي نموذجا   حوار أجرته مجلة إِلكولتورالEl cultural ا  لإسبانية مع مديرة أعمال الفنان التشكيلي الراحل سلفادور دالي. 1 أجرت مفوضة ادارة معرض سلفادور دالي بمتحف الملكة صوفيا منتسي اكير، مؤخرا حوارا مع مجلة الثقافيةEl cultural الاسبانية الشهيرة التي تعنى ...

أكمل القراءة »